篭・籠


basket

On-Yomi: ロウ、ル — Kun-Yomi: かご、こ.める、こも.る、こ.む

Elements:

cage, bamboo, dragon, vase, stand up, eel, sun, day

Heisig story:

Bamboo . . . dragon. Note that the older (and still official) form of this kanji uses the old character for dragon 龍, which is good to learn and is fun to write in any case. It is made up of five primitive elements: vase . . . flesh . . . slingshot . . . fishhook (enclosure) . . . three.

Koohii stories:

1) [mantixen] 15-2-2007(39): The only cage that can keep a dragon is made of bamboo.

2) [cb4960] 22-1-2009(24): A bamboo cage won't hold a dragon!

3) [thecite] 9-12-2009(12): A bamboo cage has a 50% chance of containing a dragon (thanks Mantixen and cb4960) I should add that this is yet another example of Heisig choosing a less used simplification. 籠 is more common.

4) [kapalama] 19-9-2011(5): 立て篭る =立て籠る, 印籠 =印篭cage (#2638 篭)ロウ, かご, こもる … Parts: 竹 , 竜 /龍 ( 印籠 cage [old] (#3028 籠), 龍安寺 dragon [old] (#2981 龍) … Note: When かご is written in Kanji, it can use simple form 篭 . The verb (たって)こもる uses the old form of Dragon. Probably better to learn 龍 dragon [old] (#2981 龍) and then get used to seeing either the old or new form of dragon in any Kanji using it as a part, rather than trying to remember one or the other. This is true for all Kanji using dragon 滝 -瀧 etc.

5) [dominikun] 17-1-2011(3): German: Ein Käfig aus brennbaren Bambus taugt wohl nicht so recht um einen Drachen - egal ob alt oder jung - einzufangen oder gar gefangen zu halten. Um seine Laune zu verschlechtern, taugt der Käfig wohl aber doch…